Dec 21, 2024

From Philip Queffelec's Dream to Entrepreneurial Reality: SPARFELL Takes to the Skies

SPARFELL авиакомпаниясынын негиздөөчүсү Филипп Квефелек бизде конокто, ал бизге өзүнүн компаниясынын тарыхын жана авиацияга болгон ышкысын айтып берди.
Nous avons eu le plaisir de rencontrer Philip Queffelec, fondateur de la compagnie aérienne SPARFELL, qui nous a raconté l’histoire de sa compagnie et sa passion pour l’aviation.
We had the pleasure of meeting Philip Queffelec, founder of the SPARFELL airline, who shared the story of his company and his passion for aviation.
Мы имели удовольствие встретиться с Филипом Кеффелеком, основателем авиакомпании SPARFELL, который рассказал нам об истории своей компании и о своей страсти к авиации.

Толук учуудагы үй-бүлөлүк мурас

Un héritage familial en plein vol

A family heritage in flight

Семейное наследие в полете

Авиация – бул жөн гана кесип эмес, ал Филипп Квефелектин үй-бүлөсүндөгү муундан-муунга өткөн кумар. Атасы - авиациялык бул кесиптин түптөөчүсү болгон. Ал Экинчи дүйнөлүк согуш учурунда өспүрүм курагы болот да ошол курагында авиациянын таасирине кабылган. «Атам согуш учурунда душмандын учактары каптап келатса баш калкалоочу жайга баргандын ордуна, уурданып үйдүн чатырына чыга калып учактарды кызыгып карачу экен», - дейт уулу. Атасы ошентип 24 жашында учкуч болгон экен.

L'aviation n'est pas seulement une profession mais une passion transmise de génération en génération dans la famille de Philip Queffelec. Le fondateur de cette tradition aérienne, initialement opticien, a été captivé par l'aviation dès son adolescence durant la Seconde Guerre mondiale. "Au lieu d'aller à l'abri, il était sur les toits pour regarder les combats aériens", raconte son fils. Cet amour pour les cieux l'a poussé à abandonner l'optique pour les cockpits, devenant pilote à l'âge de 24 ans.

Aviation is not just a profession but a passion passed down from generation to generation in Philip Queffelec's family. The founder of this aviation tradition, who started out as an optician, was captivated by aviation as a teenager during the Second World War. "Instead of going into the shelter, he was on the rooftops watching the air battles," recounts his son. This love of the skies led him to abandon optics for the cockpit, becoming a pilot at the age of 24.




Авиация - это не просто профессия, а страсть, передающаяся из поколения в поколение в семье Филипа Квеффелека. Основатель этой авиационной традиции, изначально работавший оптиком, увлекся авиацией еще подростком во время Второй мировой войны. «Вместо того чтобы укрыться в убежище, он сидел на крышах домов и наблюдал за воздушными боями», - вспоминает его сын. Эта любовь к небу привела к тому, что он оставил оптику ради кабины самолета и стал пилотом в возрасте 24 лет.

Бир муундан экинчи муунга

D'une génération à l'autre

Dreams drive life

От одного поколения к другому

Бул кумарланууну өткөрүү Африкадан Мадагаскарга чейинки эл аралык укмуштуу окуялардын үлүшүн камтыды, ал жерде Филипп Квефелектин атасы Air France колдоосу менен Air Madagascar тармагын өнүктүрүүгө салым кошкон. «Мен сыйкырдуу көз ирмемдерди баштан кечирдим», - деп эскерет ал.

La transmission de cette passion a également comporté son lot d'aventures internationales, de l'Afrique à Madagascar, où le père de Philip Queffelec a contribué au développement du réseau d'Air Madagascar avec le support d'Air France. "Je vivais des moments magiques. Mon enfance se passait dans les cockpits de DC-3, de Douglas", se remémore-t-il.

Following in his father's footsteps, Philip Queffelec says that his destiny would not have been different even if his father had chosen another path. "I already had passion in my blood. I've always been a sign of the air," he confides. He always saw himself taking flight rather than staying anchored to the ground. "What could be more magnificent than a bird that dreams and flies?"

Despite his father's wishes for a traditional academic career, Philip Queffelec chose to follow his dreams. "If we hadn't dreamed of going to the moon, we'd never have gone," he pleaded with his father. Today, at the age of 70, when many of his peers have retired, he runs the family business with unwavering passion, claiming to find more rest at work than during traditional holidays. "For me, holidays are more like my office where I work 10-12 hours a day, and I'm very happy."

Передавая по наследству эту страсть, компания не обошла стороной и международные приключения - от Африки до Мадагаскара, где отец Филиппа Кеффелека помогал развивать сеть Air Madagascar при поддержке Air France. "У меня были волшебные времена. Мое детство прошло в кабинах самолетов DC-3 и Douglas", - вспоминает он.

Чыныгы байлык - бул кумарлануу

La vraie richesse, c’est la passion

From one generation to the next

Истинное богатство - это страсть

Биринчи SPARFELL рейси Португалиядан, анын негиздөөчүнүн жүрөгүнөн кымбат болгон өлкөдөн учуп кетти. Ошондон бери компания Парижде, Женевада жана Венада бекем пайдубалдарды түзүп, акырындык менен эл аралык масштабда жайылууда. "Биринчи учуу Португалияда болду", - деп эскерет ал бул маанилүү башталыш үчүн өзгөчө сүйүү менен. 1989-жылы тапкан биринчи миллиону тууралуу Филипп Квефелек мындай деп белгилейт: "Билесиңби, эгер сен жашоодо бай болууну максат кылсаң, эч качан бай болбойсуң. Мен үчүн чыныгы байлык - бул кумарлануу."

Le premier vol de la compagnie SPARFELL a décollé du Portugal, un pays cher au cœur de son fondateur. Depuis, l'entreprise a établi des bases solides à Paris, Genève et Vienne, s'étendant progressivement au niveau international. "Le premier vol s'est passé au Portugal", rappelle-t-il avec une affection particulière pour ce point de départ significatif. Concernant son premier million, gagné en 1989, Philip Queffelec tient à préciser : "Vous savez, si dans la vie vous vous fixez le but d'être riche, vous ne serez jamais riche. La vraie richesse pour moi, c'est la passion."

Passing on this passion has included its share of international adventures, from Africa to Madagascar, where Philip Queffelec's father helped develop the Air Madagascar network with the support of Air France. "I had some magical times. My childhood was spent in the cockpits of DC-3s and Douglas jets," he recalls.

Первый полет SPARFELL состоялся из Португалии, страны, близкой сердцу ее основателя. С тех пор компания создала прочные базы в Париже, Женеве и Вене, постепенно расширяя свою деятельность на международном уровне. «Первый полет был в Португалии», - вспоминает он с особой любовью к этой важной точке отсчета. Говоря о своем первом миллионе, выигранном в 1989 году, Филипп Квеффлек не преминул заметить: «Знаете, если в жизни вы поставите перед собой цель разбогатеть, вы никогда не станете богатым. Для меня истинное богатство - это страсть".

Баарынан мурда кардарлардын канааттануусу

La satisfaction des clients avant tout

True wealth is passion

Удовлетворенность клиентов превыше всего

Компаниянын ийгилигини кантип өлчөө керектиги тууралуу суроого ал адамдык мамилелердин жана кардарлардын канааттануусунун маанилүүлүгүн баса белгилейт. "Мен үчүн кардарлардын канааттануусу жана берилгендиги - бул анын баалуулугунун чыныгы өлчөмү", - деп түшүндүрөт ал компанияны түзгөн адамдардын маанилүүлүгүн баса белгилеп. Ковид кризиси учурунда ал кызматкерлерин колдоо жана алардын айлык маянасын толук кармап туруу үчүн өзгөчө чараларды көрүп, "компанияны эркектер түзөт" деп айтты. Ал ошондой эле өз командасынын ар түрдүүлүгүн баалайт жана сыймыктануу менен "компанияда биз жооптуу кызматтарда эркектерге караганда аялдардын саны көбүрөөк" деп сыймыктануу менен белгиледи.

Бул гуманисттик жана жалындуу мамиле кирешелерден жана цифралардан тышкары, ал үчүн ийгиликтин чыныгы көрсөткүчү анын компаниясынын айланасында жүргөндөрдүн жашоосуна оң таасирин тийгизүүдө экенин көрсөтүп турат.

Interrogé sur la façon de mesurer le succès d'une entreprise, il met en avant l'importance des relations humaines et de la satisfaction client. "Pour moi, la satisfaction et la fidélité des clients sont la véritable mesure de sa valeur," explique-t-il, soulignant l'importance des individus qui composent l'entreprise. Pendant la crise du Covid, il a pris des mesures exceptionnelles pour soutenir ses employés et maintenir leur salaire intégral, affirmant que "ce sont les hommes qui font l'entreprise". Il valorise également la diversité au sein de son équipe, mentionnant avec fierté que "dans l'entreprise, on a pratiquement plus de femmes que d'hommes dans des postes à responsabilité ".

Cette approche humaniste et passionnée révèle qu'au-delà des revenus et des chiffres, le véritable indicateur de réussite pour lui réside dans l'impact positif sur les vies de ceux qui gravitent autour de sa compagnie.

SPARFELL's first flight took off from Portugal, a country close to the heart of its founder. Since then, the company has established solid bases in Paris, Geneva, and Vienna, gradually expanding internationally. "The first flight took place in Portugal," he recalls with particular affection for this significant point of departure. As for his first million, earned in 1989, Philip Queffelec is keen to point out: "You know, if in life you set yourself the goal of being rich, you'll never be rich. For me, real wealth is passion."

Отвечая на вопрос о том, как измерить успех компании, он подчеркивает важность человеческих отношений и удовлетворенности клиентов. «Для меня удовлетворенность и лояльность клиентов являются истинным мерилом ее ценности», - объясняет он, подчеркивая важность людей, составляющих компанию. Во время кризиса Covid принял исключительные меры, чтобы поддержать своих сотрудников и сохранить им полную зарплату, утверждая, что «именно люди делают компанию». Он также ценит разнообразие в своей команде, с гордостью отмечая, что «у нас в компании практически больше женщин, чем мужчин на ответственных должностях».

Этот гуманистический и страстный подход показывает, что помимо доходов и цифр, реальным показателем успеха для него является положительное влияние на жизнь тех, кто тяготеет к его компании.

Реалдуу тобокелдиктерге баруу : ийгиликтин ачкычы

Prendre des risques calculés : La clé de la prospérité

Customer satisfaction first and foremost

Принятие просчитанных рисков: Ключ к процветанию

Бизнесте ийгиликке жетүү үчүн өлчөнгөн тобокелдиктерди алуу көбүнчө маанилүү. Филипп Квеффелек ийгиликке жетүү жолу кыйынчылыктар менен коштолгон, бирок баарынан мурда кайраттуулук менен өткөнүн моюнга алат. «Мен жашоомдо ар дайым тобокелчиликке бардым», - деп жашырган ал тобокелчиликсиз каалаган бийиктикке жетүү мүмкүн эместигин белгиледи. Ал үчүн тобокелчилик толук жашоонун синоними болуп саналат. Ал ошондой эле Европадагы чакан жана орто бизнеске каржылык колдоонун жоктугун, ал өзү жеңүүгө туура келген негизги тоскоолдук экенин белгиледи.

Pour prospérer en affaires, prendre des risques mesurés est souvent indispensable. Philip Queffelec admet que le chemin vers le succès a été jonché de difficultés, mais surtout d'audace. " J'ai toujours pris des risques dans ma vie " confie-t-il, en précisant que sans risque, il est impossible d'atteindre les sommets désirés. Pour lui, risquer est synonyme de vivre pleinement. Il pointe également du doigt le manque de soutien financier pour les petites et moyennes entreprises en Europe, un obstacle majeur qu'il a dû lui-même surmonter.

Asked how to measure a company's success, he emphasizes the importance of human relations and customer satisfaction. "For me, customer satisfaction and loyalty are the true measure of a company's value," he explains, stressing the importance of the individuals who make up the company. During the Covid crisis, he took exceptional measures to support his employees and maintain their full salaries, asserting that "it's the people who make the company." He also values the diversity within his team, proudly mentioning that "in the company, we have practically more women than men in positions of responsibility." This humanistic and passionate approach reveals that, beyond revenues and figures, the true indicator of success for him lies in the positive impact on the lives of those who gravitate around his company.

Для процветания в бизнесе часто необходимо идти на взвешенный риск. Филипп Квеффлек признается, что путь к успеху был усеян трудностями, но прежде всего смелостью. «Я всегда рисковал в своей жизни», - говорит он, добавляя, что без риска невозможно достичь желаемых высот. Для него рисковать - это синоним жить полной жизнью. Он также указывает на отсутствие финансовой поддержки малого и среднего бизнеса в Европе - серьезное препятствие, которое ему самому пришлось преодолеть.

Элитаны ташуу: Ишеним жана мыктылык үчүн репутация

Transporter l'élite : Une réputation de confiance et d'excellence

Taking calculated risks: the key to prosperity

Перевозка элиты: репутация доверия и совершенства

SPARFELLде коопсуздук биринчи орунда турат, айрыкча таасирдүү жана жогорку даражалуу адамдарды, анын ичинде дүйнөлүк лидерлерди ташуу келгенде. "Коопсуздук боюнча эч кандай компромисске жол берилбейт, биз майда-чүйдөсүнө чейин сергек болушубуз керек" деп баса белгилейт ал. Бул катаал компанияга дүйнөлүк элитаны ташууда ишеним жана мыктылык үчүн репутация түзүүгө мүмкүндүк берди. Өсүү жагынан SPARFELL 320 адамдан турган команда жана 35 учактан турган флот менен таасирдүү көрсөткүчтөрдү көрсөтөт. "Мен кээ бир атаандаштарым сыяктуу 150 учакка караганда 35 учак менен калууну жакшы көрөм", - деп түшүндүрөт ал санга эмес, сапатка артыкчылык берүү.

La sécurité est une priorité absolue chez SPARFELL, surtout lorsqu'il s'agit de transporter des personnalités influentes et de haut rang, y compris des dirigeants mondiaux. "Concernant la sécurité, aucun compromis n'est toléré ; nous devons être vigilants jusqu'au moindre détail," souligne-t-il. Cette rigueur a permis à la compagnie de se forger une réputation de confiance et d'excellence dans le transport de l'élite mondiale. En termes de croissance, SPARFELL affiche des chiffres impressionnants avec une équipe de 320 personnes et une flotte de 35 avions, en croissance constante. "Je préfère rester à 35 avions qu'avoir, comme certains de mes concurrents, 150 avions. En effet, ceux-ci ne contrôlent plus aucune qualité," explique-t-il, marquant une préférence pour la qualité plutôt que la quantité.

To prosper in business, taking measured risks is often essential. Philip Queffelec admits that the road to success has been littered with difficulties, but above all with daring. "I've always taken risks in my life," he says, adding that without risk, it's impossible to reach the heights you want. For him, taking risks is synonymous with living life to the fullest. He also points to the lack of financial support for small and medium-sized businesses in Europe, a major obstacle that he himself has had to overcome.

Безопасность является абсолютным приоритетом для компании SPARFELL, особенно когда речь идет о перевозке высокопоставленных и влиятельных персон, включая мировых лидеров. «Когда речь идет о безопасности, нет места компромиссам; мы должны быть бдительны до мельчайших деталей», - говорит он. Такая строгость позволила компании завоевать репутацию надежного и безупречного перевозчика мировой элиты". Что касается роста, то SPARFELL может похвастаться впечатляющими цифрами: команда из 320 человек и парк из 35 самолетов постоянно расширяется. "Я бы предпочел остаться на 35 самолетах, чем, как некоторые мои конкуренты, иметь 150. Последние уже не контролируют качество", - объясняет он, отдавая предпочтение качеству перед количеством.

Биринчиден коопсуздук

La sécurité avant tout

Safety first and foremost

Безопасность превыше всего

Авиация индустриясы кырсыктын нөлдүк деңгээли күмөндүү болгонуна карабастан, коопсуздуктун таасирдүү деңгээлине жетишти. Филипп Квеффелек мындай деп белгилейт: "Албетте, биз эч качан нөлдүк кырсыкка жетишибиз күмөн, бирок биз коопсуздуктун олуттуу деңгээлине жетиштик". Бул коопсуздукту жакшыртуу аба каттамдарына ишенимди арттырат. Кыраакылыкты күчөтүү зарыл, ал бала кезинен алынган сабак, ошол кездеги авиациянын коркунучун көргөндө. "Мен үчүн учуунун коопсуздугу - бул өмүр бою камкордук", - дейт ал ишенимдүү.

L'industrie de l'aviation a atteint un niveau de sécurité impressionnant, malgré le fait qu'un taux d'accidents nul reste peu probable. Philip Queffelec note, "Bien sûr, il est peu probable que nous n’atteignions jamais un taux d'accidents nul, mais nous avons déjà atteint un niveau de sécurité considérable." Cette amélioration constante de la sécurité renforce la confiance dans les voyages aériens. Il est essentiel de maintenir une vigilance accrue, une leçon apprise dès l’enfance, lorsqu'il voyait les dangers de l'aviation de l'époque. "Pour moi, la sécurité des vols est une obsession permanente", déclare-t-il avec conviction.

The aviation industry has achieved an impressive level of safety, despite the fact that a zero accident rate remains unlikely. Philip Queffelec notes, "Of course, it is unlikely that we will ever achieve a zero accident rate, but we have already achieved a considerable level of safety." This constant improvement in safety reinforces confidence in air travel. Maintaining heightened vigilance is essential, a lesson he learned as a child when he saw the dangers of aviation at the time. "For me, flight safety is a permanent obsession," he declares with conviction.

Авиационная отрасль достигла впечатляющего уровня безопасности, несмотря на то, что нулевой уровень аварийности по-прежнему маловероятен. Филипп Квеффлек отмечает: «Конечно, маловероятно, что мы когда-нибудь достигнем нулевого уровня аварийности, но мы уже достигли значительного уровня безопасности». Постоянное повышение уровня безопасности укрепляет доверие к авиаперевозкам. Очень важно сохранять повышенную бдительность - этот урок он усвоил еще в детстве, когда увидел, какие опасности таит в себе авиация. «Для меня безопасность полетов - это постоянная навязчивая идея», - убежденно заявляет он.

Швейцариянын аэронавигациялык мыктылыгы

L'excellence aéronautique suisse

Swiss aeronautical excellence

Швейцарское авиационное мастерство

Филипп Квефелек Швейцариядагы авиация тармагында үстөмдүк кылган техникалык тейлөөнүн, окутуунун жана жалпы рухтун сапатына таазим этет. "Ошондуктан мен Швейцариядагы аэронавтика менен сыймыктанам, ал учактарга же тик учактарга тиешелүү", - дейт ал сыймыктануу менен. Бул мыктылык ыңгайлуулукту жана сапаттуу тейлөөнү сунуш кылган Airbus 220 сыяктуу жаңы учактарды киргизүү менен бекемделет.

Ал ошондой эле тактыкка болгон жакындыгын билдирет, анын айтымында, бул жеке адамдарга болгон сый-урматты чагылдырат: «Мен тактыкка жакынмын, ошондуктан мен абдан швейцариялыкмын». Убакытты урматтоо анын жеке этосунун ажырагыс бөлүгү гана эмес, анын бүтүндөй операцияларына жайылтылат, бул кардарлардын күтүүлөрүнө жана муктаждыктарына дал келген, жөнөкөй каалоолордон да тышкары, кынтыксыз логистикалык кызматтын маанилүүлүгүн баса белгилейт.

Philip Queffelec rend hommage à la qualité de maintenance, de formation et à l'esprit général qui prévaut dans le secteur de l'aviation en Suisse. "Je suis donc très fier de l'aéronautique en Suisse, que ce soit en ce qui concerne les avions ou les hélicoptères" affirme-t-il avec fierté. Cette excellence est renforcée par l'introduction des nouveaux appareils tels que les Airbus 220, qui offrent un confort et un service de qualité.

Il exprime également son attachement à l'exactitude qui, selon lui, reflète le respect pour les individus : "J'ai une obsession de la ponctualité, et c'est pour cela que je suis très suisse." Ce respect du temps ne fait pas seulement partie intégrante de son ethos personnel, mais s'étend à l'ensemble de ses opérations, soulignant l'importance d'un service de logistique impeccable qui correspond aux attentes et aux besoins des clients, bien au-delà de simples caprices.

Philip Queffelec pays tribute to the quality of maintenance, training, and the general spirit that prevails in the Swiss aviation sector. "So I'm very proud of the Swiss aeronautics industry, both in terms of aircraft and helicopters," he says proudly. This excellence is reinforced by the introduction of new aircraft such as the Airbus 220, which offers a high level of comfort and service.

He also expresses his attachment to accuracy, which he believes reflects respect for individuals: "I have an obsession with punctuality, and that's why I'm very Swiss." This respect for time is not only an integral part of his personal ethos but extends throughout his operations, underlining the importance of an impeccable logistics service that matches customers' expectations and needs, far beyond mere whims.

Филипп Квеффлек отдает должное качеству технического обслуживания, обучения и общему духу, царящему в швейцарском авиационном секторе. «Я очень горжусь швейцарской авиационной промышленностью, как в плане самолетов, так и вертолетов», - с гордостью говорит он. Это превосходство подкрепляется появлением новых самолетов, таких как Airbus 220, которые предлагают высокий уровень комфорта и обслуживания".

Он также говорит о своей привязанности к точности, которая, по его мнению, отражает уважение к человеку: «Я одержим пунктуальностью, и именно поэтому я очень швейцарец». Это уважение ко времени является не только неотъемлемой частью его личной этики, но и распространяется на всю его деятельность, подчеркивая важность безупречного логистического сервиса, который соответствует ожиданиям и потребностям клиентов и выходит далеко за рамки простых прихотей.

Авиацияда үй-бүлөлүк мурасты өткөрүп берүү

La transmission de l'héritage familial dans l'aviation

Passing on the family aviation heritage

Передача семейного авиационного наследия

Авиациянын үй-бүлөлүк тарыхы Филипп Квефелектин уулу болгон үчүнчү муун менен уланат. Бул мурас бир гана башкаруу маселеси эмес, ошондой эле муундар арасында баалуулуктарды жана акылмандыкты бөлүшүү. Мына ушундан улам ал аңгемесин “Мен неберелерим же алардан кийинкилер бир күнү менин жашоомдо жетишкендиктеримди окусун деп жазам” деп жазган. Кошумчалай кетсек, Швейцариялык басма үйү менен болгон өнөктөштүк анын жаштык тарыхын күлкүлүү китепке айлантып, жаш муундарды "кыялдар жана эр жүрөктүүлүк менен ишке ашат" деген ойго шыктандырышы мүмкүн.

L'histoire familiale de l'aviation continue avec la troisième génération, incarnée par le fils Philip Queffelec. Cet héritage n’est pas seulement une affaire de gestion, mais aussi un partage de valeurs et de sagesse à travers les générations. C’est pour cette raison qu’il écrit son histoire : "J'écris pour que mes petits-enfants ou ceux qui viendront après eux puissent lire un jour ce que j'ai accompli dans ma vie." De plus, un partenariat avec une maison d’édition suisse pourrait même transformer l'histoire de sa jeunesse en une bande dessinée, dans le but d'inspirer les jeunes générations à croire que "les rêves peuvent devenir réalité grâce à la passion et au courage".

The family history of aviation continues with the third generation, embodied by Philip Queffelec's son. This heritage is not just about management but also about sharing values and wisdom across generations. That's why he writes his story: "I write so that my grandchildren, or those who will come after them, will one day be able to read what I have achieved in my life." What's more, a partnership with a Swiss publishing house could even turn the story of his youth into a comic strip, with the aim of inspiring younger generations to believe that "dreams can become reality through passion and courage."

Семейная история авиации продолжается в третьем поколении, воплощением которой является сын Филипп Квеффлек. Это наследие связано не только с управлением, но и с передачей ценностей и мудрости от поколения к поколению. Именно поэтому он пишет свою историю: «Я пишу для того, чтобы мои внуки или те, кто придет после них, однажды смогли прочитать, чего я достиг в своей жизни». Более того, сотрудничество со швейцарским издательством может даже превратить историю его молодости в комикс, чтобы вдохновить молодое поколение верить в то, что «мечты могут стать реальностью благодаря страсти и мужеству».

SPARFELL багыты жана кеңейиши боюнча келечектер

Perspectives sur la direction et l'expansion de SPARFELL

Outlook for SPARFELL's management and expansion

Перспективы управления и расширения SPARFELL

Филипп Квефелек өзүнүн шык-жөндөмдөрүн эң сонун толуктай алган компаниянын тизгинин алган уулунун жетекчилигине абдан ыраазы. "Менин уулум менден абдан айырмаланып турат жана бул эң сонун мүмкүнчүлүк", - деп түшүндүрөт ал, анын адамдык мамилелерге болгон ориентациясы менен уулунун интроверттүү жөндөмүнүн ортосундагы бири-бирин толуктап, компаниянын башкаруусунда эффективдүү синергетиканы жаратат. Бул динамика терең өз ара ишеним менен бирге чечим кабыл алууга мүмкүндүк берет.

SPARFELLди жетектөөнү улантуудан тышкары, негиздөөчү компаниянын тажрыйбасын авиациядан тышкары кеңейткен жаңы долбоорлорду ишке ашырууга киришүүдө, анын ичинде яхталарды жана мүлктү башкаруу, алардын бай кардарларынын глобалдык керектөөлөрүн канааттандыруу үчүн интеграциялык мамилени чагылдырат. Бул демилге компаниянын өсүү жана инновацияларга болгон умтулуусун чагылдырат.

Бул ойлор жана демилгелер SPARFELLдин үзгүлтүксүз коммерциялык жана жеке ийгилигин гана эмес, ошондой эле тактык, сапат жана мыктылык баалуулуктарына бекем карманып, муундан өткөн мурасты сактоого жана өстүрүүгө болгон терең умтулуусун көрсөтөт.

Филипп Квефелектин бала кезинен учакка болгон ышкысынан эл аралык компаниянын жетекчисине чейинки сапары авиациядагы кумарларга жана инновацияларга умтулууга арналган жашоосун чагылдырат.

Анын уулу менен уланган бул үй-бүлөлүк дастаны, так көз караш жана мыктылыкка умтулуу мурасты ийгиликтүү бизнеске айландыра аларын көрсөтүп турат. Квеффелектин аталышы муундар бою сапат, коопсуздук жана адамдык баалуулуктарды урматтоо менен синоним бойдон калууда, ал тургай авиация сыяктуу атаандаштыкка жөндөмдүү жана татаал сектордо да, туруктуулук жана кумарлануу ийгиликтин чыныгы драйвери экенин далилдейт.

Philip Queffelec se réjouit du leadership de son fils, qui a pris les rênes de l'entreprise avec une capacité à compléter parfaitement ses propres compétences. "Mon fils est très différent de moi, et c'est une grande chance," explique-t-il, décrivant comment cette complémentarité entre son orientation vers les relations humaines et les compétences plus introverties de son fils crée une synergie efficace à la tête de l'entreprise. Cette dynamique permet une prise de décisions partagée, avec une confiance mutuelle profonde.

En plus de continuer à diriger SPARFELL, le fondateur s’engage dans de nouveaux projets qui étendent l'expertise de l'entreprise au-delà de l'aviation, incluant la gestion de yachts et de propriétés, illustrant une approche intégrative pour répondre aux besoins globaux de leurs clients aisés. Cette initiative reflète l’ambition continue de l'entreprise de grandir et d'innover.

Ces réflexions et initiatives montrent non seulement la poursuite de la réussite commerciale et personnelle de SPARFELL, mais aussi un engagement profond à préserver et nourrir un héritage qui transcende les générations, tout en restant ancré dans des valeurs de ponctualité, de qualité et d'excellence.

Le parcours de Philip Queffelec, de son enfance passionnée par les avions à la tête d'une entreprise internationale, illustre une vie dédiée à la poursuite de la passion et à l'innovation dans l'aviation.

Cette saga familiale, qui se perpétue avec son fils, montre qu'une vision claire et un engagement envers l’excellence peuvent transformer un héritage en une entreprise prospère. À travers les générations, le nom de Queffelec reste synonyme de qualité, de sécurité, et de respect des valeurs humaines, prouvant que même dans un secteur aussi compétitif et complexe que l'aviation, la persévérance et la passion sont les véritables moteurs du succès.

Philip Queffelec is delighted with the leadership of his son, who has taken the reins of the company with skills that perfectly complement his own. "My son is very different from me, and that's a great blessing," he explains, describing how this complementarity between his human relations orientation and his son's more introverted skills creates an effective synergy at the head of the company. This dynamic enables shared decision-making, founded on deep mutual trust.

In addition to continuing to run SPARFELL, the founder is embarking on new projects that extend the company's expertise beyond aviation, including yacht and property management. This initiative illustrates an integrative approach to meeting the global needs of their wealthy clients and reflects the company's ongoing ambition to grow and innovate.

These reflections and initiatives demonstrate not only the continuing commercial and personal success of SPARFELL but also a deep commitment to preserving and nurturing a heritage that transcends generations, while remaining rooted in values of punctuality, quality, and excellence.

Philip Queffelec's career, from his childhood passion for aircraft to the head of an international company, illustrates a life dedicated to the pursuit of passion and innovation in aviation.

This family saga, which continues with his son, shows that a clear vision and a commitment to excellence can transform a legacy into a thriving business. Across the generations, the Queffelec name remains synonymous with quality, safety, and respect for human values, proving that even in a sector as competitive and complex as aviation, perseverance and passion are the true drivers of success.

Филипп Квеффлек восхищен лидерством своего сына, который взял на себя бразды правления компанией, прекрасно дополняя его собственные навыки. «Мой сын очень отличается от меня, и это большое благословение», - объясняет он, рассказывая о том, как эта взаимодополняемость между его ориентацией на человеческие отношения и более интровертными навыками его сына создает эффективную синергию во главе компании. Такая динамика обеспечивает совместное принятие решений и глубокое взаимное доверие".

Продолжая руководить SPARFELL, основатель компании приступает к новым проектам, которые расширяют опыт компании за пределы авиации, включая управление яхтами и недвижимостью, демонстрируя интегративный подход к удовлетворению глобальных потребностей своих состоятельных клиентов. Эта инициатива отражает постоянное стремление компании к росту и инновациям.

Эти размышления и инициативы демонстрируют не только постоянный коммерческий и личный успех SPARFELL, но и глубокое стремление сохранить и приумножить наследие, которое переживает несколько поколений, оставаясь при этом верным ценностям пунктуальности, качества и совершенства.

Путь Филиппа Кеффелека от увлечения самолетами в детстве до главы международной компании - это жизнь, посвященная страсти и инновациям в авиации.

Эта семейная история, которую продолжает его сын, показывает, что четкое видение и стремление к совершенству могут превратить наследие в процветающий бизнес. На протяжении многих поколений имя Queffelec остается синонимом качества, безопасности и уважения к человеческим ценностям, доказывая, что даже в таком конкурентном и сложном секторе, как авиация, упорство и страсть являются истинными движущими силами успеха.

Zhenishbek Edigeev

President of the "Alpalatoo" Association

The main office of the "Alpalatoo" Association is located in the city of Geneva, with a branch in the capital of Kyrgyzstan, Bishkek.

Address: City of Geneva, 24 Chemin de Beau-Soleil Street 1206